혼동하기 쉬운 韓·中 呼稱語 비교
대응 呼稱語
한국과 중국의 호칭어에서 개념적으로 의미가 서로 대응하지만 이 호칭어들
의 사용 범위와 사용 경향이 서로 다르게 나타난다. 이들에 대해 자세히 살펴
보면 다음과 같다.
【선생님】과 【老師, 先生】
한국어의 ‘선생님’은 직업 호칭어와 통칭적 호칭어에 속하며, 직업 호칭인
‘선생님’과 대응하는 중국어 직업 호칭은 ‘老師’ 이고 통칭적 호칭인 ‘선생님’
과 대응하는 중국어 통칭적 호칭은 ‘先生’ 이다.
직 업 호칭어인 ‘선생님’ 은 교직에 있는 사람에 대한 호칭으로 사용하지만
중국어의 ‘老師’ 는 교직에 있는 사람에 대한 호칭에 한하지 않으며 그 사용
범위를 한층 더 확대하여 기술을 전수하는 사람 혹은 어떤 분야에서 모범이
될 만한 사람에게도 호칭한다.
통 칭적 호칭어인 ‘선생님’ 은 남자와 여자한테 모두 사용할 수 있다. 예를
들어 남녀 대학원생끼리 서로 ‘선생님’ 으로 호칭한다. 이와 반해 중국어의 ‘先
生’ 은 덕성과 명망이 높은 여성을 칭하기도 하지만 주로 남자에게 사용한다.
【교수님】 과 【敎授】
한국어에서 교수님이란 호칭은 대학에서 가르치는 선생님을 초중고등학
교에서 가르치는 선생님과 차별화 하려는 의도로 대학에서 전문 학술을 가르
치고 조사하는 사람에게 사용한다. 즉 직함은 조교수든지 부교수든지 전임강
사든지 모두 ‘교수님’ 이라고 호칭한다. 이와 반해 중국어의 ‘敎授’ 는 직칭이
교수인 대학 교사한테만 호칭한다.
또 한 사용 경향에 있어서 중국어의 ‘敎授’ 는 한국어의 ‘교수님’ 보다 덜 사
용한다. 예를 들어 어떤 교사가 ‘敎授’ 직칭을 가지고 있어도 직장 동료나 다
른 사람들에 의해 ‘敎授’ 라고 불리기도 하며 ‘老師’ 라고 불리기도 한다.
【사모】와 【師母】
중국어의 ‘師母’ 는 스승이나 사부의 부인에 대한 호칭인 것에 반해 한국어
‘사모님’ 의 사용범위가 이보다 훨씬 넓다. 한국어에서 ‘사모님’ 은 윗사람의
부인이나 남의 부인, 공공장소에서 모든 기혼 여성에게 사용한다. 따라서 한국
어의 ‘사모님’ 은 통칭적 호칭에 속하며 중국어의 ‘師母’ 는 의사친족 호칭에속한다.
【사장님】과 【老板】
한국어의 통칭적 호칭어인 ‘사장님’ 과 대응하는 호칭어는 ‘老板’ 이다. 한국
어에서 통칭적 호칭인 ‘사장님’ 을 사용할 때 상대방을 의도적으로 높여 인간
관계를 원활히 하려는 경향이 있는데 중국의 ‘老板’ 은 그런 높이는 의미가 없다.
【여사】와 【女士】
중국어에서 ‘女士’ 는 사회적으로 신분이 있는 여성에게 부르는 것에 반해
한국어에서는 ‘여사’ 라는 표현이 사회적 지위나 명성이 있는 여성에게 사용하
는 외에 현숙한 여자 또는 결혼한 여자에게 사용하기도 한다.
'나는말이야' 카테고리의 다른 글
동일한 한자어 (0) | 2017.09.13 |
---|---|
【학생】과 【同學】 (0) | 2017.09.12 |
화장품 판매 서비스의 형태 (0) | 2017.09.08 |
서비스 업무의 중요성 (0) | 2017.09.06 |
노조의 효과성 (0) | 2017.09.05 |
WRITTEN BY