의미 비교
동일한 한자어라 할지라도 실제 사용면에서 두 언어는 적지 않은 차이를 보
인다. 본 장에서는 어휘면에서 본 한국 호칭어와 중국 호칭어를 비교하고, 또
한 이들을 호칭어의 형태와 의미에 따라 살펴보고자 한다.
 韓國語과 中國語에 存在하는 呼稱語의 意味 差異
호 칭어는 민족성, 시대성, 변이성을 가지고 있기 때문에 한국과 중국에서 사
용 범위와 사용 경향이 다르게 나타난다. 이들에 대해 자세히 살펴보면 다음과 같다.
【 學長】
▶ 韓 : 단과대학 우두머리
例 ) 학장 님 , 이 문 서를 좀 보십시오!
▶ 中 : 학우나 학교선배에 대한 존칭
例 ) 學長 , 這道 題 做
한국어에서 ‘학장’ 은 ‘단과대학의 책임자’ 라는 뜻으로 쓰이는데, 중국어에
서는 ‘학우나 선배에게 쓰는 존칭’ 의 의미를 가진다.
【 經理】
▶ 韓 : 금전의 출납이나 물자의 관리 따위를 맡아보는 부서
例 ) 경리 장 부
▶ 中 : 기업의 책임자
例 ) 經理 , 這是  要的文件.

‘經 理’ 에 대하여 한국어에서는 ‘회계, 급여에 대한 사무를 처리하는 부서나
사람’ 의 의미로 쓰이지만, 중국어에서는 ‘기업의 책임자’ 로 쓰이는 호칭어이다.
【 老婆】
▶ 韓 : 여자 늙은이
▶ 中 : 아내, 마누라
例 ) 老婆 , 今晩 吃 什
한국어 ‘노파’ 라는 단어의 의미는 ‘늙은 여자’ 라는 뜻이고 중국어의 ‘老婆’
라는 단어는 남편이 아내를 자주 부르는 말로 특히 젊은 부부사이에서 쓰인다.
【 書記】
▶ 韓 : 문서, 기록 따위를 맡아보는 일반 사무원
▶ 中 : 정당이나 단체의 각 조직의 책임자
‘서 기’ 는 한국어에서 ‘문서, 기록 따위를 맡아보는 일반 사무원’ 으로 사용
되고 중국어에서는 ‘정당이나 단체의 각 조직의 책임자’로 사용된다.
(2 ) 韓國語에만 存在하는 呼稱語
【 書房】
▶ 韓 : 남편을 속되게 이르는 말
지 난 날, 벼 슬이 없 는 남자의 성 아래에 붙여 일컫던 말
손 아 래 친척 여 자 의 남편 성 아래에 붙여 일컫는 말
▶ 中 : 독서하는 방

한국어의 ‘서방’ 은 호칭어로 쓰이지만, 중국어의 ‘書房’ 은 ‘독서하는 방’ 이
라는 의미로 호칭어로 사용되지 못한다.
【 總角】
▶ 韓 : 장가들 나이가 되고도 아직 장가들지 아니한 남자
한국어에서 ‘총각’ 이라는 호칭어는 ‘장가들 나이가 되고도 아직 장가들지
아니한 남자’ 로 사용되는 반면 중국어에서 ‘總角’ 이라는 어휘는 없다.
【 總長】
▶ 韓 : 어떤 조직체에서 사무 전체를 관리하는 최고 행정 책임 직위에 있는
사람
종 합 대 학의 우 두 머리
▶ 中 : 북양군벌 시기의 중앙정부 각 부의 최고 장관
중국어에서 ‘總長’ 이라는 호칭어는 ‘북양군벌 시기’ 에만 사용되었고, 현재
중국사회에서는 사용되지 않는다.
【 總務】
▶ 韓 : 단체나 기관에서, 전체적이며 일반적인 사무를 맡아보는 사람
한국어에서 ‘총무’ 는 ‘단체나 기관에서, 전체적이며 일반적인 사무를 맡아보
는 사람’ 이라는 의미의 호칭어로 사용되는데, 중국어에는 ‘총무’ 라는 호칭어
가 없다.
【 子 息】
▶ 韓 : 어린아이를 귀여워하여 일컫는 말

남 에 게 대하 여 ‘놈 ’ 보다 더 낮추어 욕할 때 일컫는 말
한국어에서 ‘자식’ 은 ‘어린아이를 귀여워하여 일컫는 말’ 의 호칭어로 사용
되는데, 중국어에서 ‘子息’ 이라는 호칭어는 없다.
【 判 事】


▶ 韓 : 각급 법원의 법관
중 국에서 ‘判事’ 라는 어휘는 없다.
【 室 長】
▶ 韓 : 어떤 행정기관의 보조기관인 ‘실’ 이 붙는 기관 따위의 우두머리
‘실 장’ 이라는 호칭어는 ‘어떤 행정기관의 보조기관인 ‘실’ 이 붙는 기관 따
위의 우두머리’ 라는 뜻으로 사용되며, 이에 대한 중국어에는 ‘실장’ 이라는 호칭어가 없다.


中國語에만 存在하는 呼稱語

【 親家】


▶ 韓 : 친정, 시집 간 여자의 본집
중 의 ‘자 기 의 어버 이가 있는 집’ 을 이르는 말
▶ 中 : 아들의 장인, 장모 혹은 딸의 시아버지, 시어머니
‘친 가’ 라는 말은 한국어에서는 호칭어로 쓰이지 않는데, 중국어에서는 姻戚
끼리 서로 상대방의 가족을 부르는데 사용하는 호칭어이다.
【 小姐】


▶ 韓 : 지난날 아가씨의 뜻으로 젊은 여자를 대접하여 일컫는 말
▶ 中 : 시집가지 않은 여자를 높여 부르는 말
例 ) 王小 姐 ,  好 !
직 업 여 성을 가 리 키는 말
例 ) 小姐 , 結帳 !
‘小 姐’ 라는 호칭어는 한국어에서 ‘아가씨’ 의 뜻으로 쓰였는데 현대 사회에
서는 쓰이지 않는다. 그러나 중국에서는 넓은 범위로 사용된다.
【 師弟】


▶ 韓 : 스승과 제자
▶ 中 : 스승과 제자
동 문 후배
자 기 보다 나 이 어 린 스승의 아들이나 아버지의 제자
‘사 제’ 는 한국에서 ‘스승과 제자’ 의 뜻이다. 중국에서는 ‘스승과 제자’ 의
의미로 쓰이지 않고, ‘동문후배’ 나 ‘자기보다 나이 어린 스승의 아들이나 아버
지의 제자’ 에게 사용되는 호칭어로 쓰인다.
【 大家】


▶ 韓 : 학문이나 기예 등 전문 분야에 조예가 깊은 사람. 거장
대 대 로 번창 한 집 안
▶ 中 : 유명한 전문가
세 가 의 귀족
대 명 사로 서 일 정한 범위 내의 모든 사람을 가리킴
例 ) 大家 好 !
‘대 가’ 는 ‘전문가’ 나 ‘세가의 귀족’ 의 뜻을 가지고 있지만 이런 뜻을 가진
‘대가’ 는 호칭어로 사용될 수 없고, 대명사로서 일정한 범위 내의 모든 사람
을 가리키며 호칭어로 사용될 수 있다.


WRITTEN BY
안소민

,